シノブさんはアメリカ在住の母親で、「Brasians」チャンネルで子どもたちとの日常を発信しています。年に一度、日本に帰省し、そこで子どもたちは日本の文化や光景に驚きを感じる経験をしています。特に、公共の場で酔っ払いを目にして彼らは衝撃を受けました。アメリカでは酔っ払った人が少ないため、日本の状況が新鮮だったようです。シノブさんはその事を通じて日本の安全さを再認識しました。

Shinobu-san wa Amerika zaijū no hahaoya de, “Brasians” channeru de kodomo-tachi to no nichijō o hasshin shiteimasu. Nen ni ichido, Nihon ni kisei shi, soko de kodomo-tachi wa Nihon no bunka ya kōkei ni odoroki o kanjiru keiken o shiteimasu. Tokuni, kōkyō no ba de yopparai o me ni shite karera wa shōgeki o ukemashita. Amerika de wa yopparatta hito ga sukunai tame, Nihon no jōkyō ga shinsetsu datta yō desu. Shinobu-san wa sono koto o tsūjite Nihon no anzen-sa o saininshiki shimashita.

Shinobu is a mother living in America who shares her daily life with her children on the “Brasians” channel. Once a year, she returns to Japan, where the children have the experience of being amazed by Japanese culture and scenery. They were particularly shocked to see drunk people in public. Since there are few drunk people in America, the situation in Japan felt fresh to them. Through this experience, Shinobu has reaffirmed the safety of Japan.

シノブさん(Shinobu-san): Ms. Shinobu

アメリカ在住(Amerika zaijū): Living in America

母親(Hahaoya): Mother

Brasians(Brasians): Brasians

チャンネル(Channeru): Channel

子どもたち(Kodomo-tachi): Children

日常(Nichijō): Everyday life

(To): Year

一度(Ichido): Once

日本(Nihon): Japan

帰省(Kisei): Return home

文化(Bunka): Culture

光景(Kōkei): Scenery

驚き(Odoroki): Surprise

経験(Keiken): Experience

特に(Toku ni): Especially

公共の場(Kōkyō no ba): Public places

酔っ払い(Yopparai): Drunk person

衝撃を受ける(Shōgeki o ukeru): Be shocked

アメリカ(Amerika): America

酔っ払った人(Yopparatta hito): Drunk person

状況(Jōkyō): Situation

新鮮(Shinsen): Fresh

安全さ(Anzen-sa): Safety

再認識(Sai ninshiki): Re-recognition

https://news.yahoo.co.jp/articles/c3f1b1433ee2f35e6dc406c855e9a164311bc1a4

By Kobo

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です