The Washington Post will not endorse any candidates in future presidential elections, a decision made by owner Jeff Bezos, which has caused outrage among staff. The editorial board had prepared to endorse Vice President Kamala Harris, but the draft was never presented. Staff members feel blindsided and discontent, with some considering a letter of protest. Critics, including former executive editor Marty Baron, describe the move as cowardice, fearing it sets a dangerous precedent for democracy amidst rising political tensions.
ワシントン・ポストは今後の大統領選挙において候補者を支持しないという決定を下しました。この決定はオーナーであるジェフ・ベゾスによるもので、スタッフの間に激しい不満を引き起こしています。編集委員会は副大統領のカマラ・ハリスを支持する準備をしていましたが、そのドラフトは提出されませんでした。スタッフは裏切られたと感じ、不満を抱いており、一部は抗議の手紙を検討しています。批評家たち、特に元編集長のマーティ・バロンは、この動きを卑怯だと非難し、政治的緊張が高まる中で民主主義に対して危険な前例を設定することを懸念しています。
The: ザ
Washington Post: ワシントン・ポスト
will not endorse: 承認しない
any candidates: どの候補者も
in future: 将来の
presidential elections: 大統領選挙
a decision made by: オーナーによって決定された
which has caused: それが引き起こした
outrage: 憤慨
among staff: スタッフの間で
The editorial board: 編集委員会
had prepared to endorse: 承認の準備をしていた
Vice President: 副大統領
but: しかし
the draft: 草案
was never presented: 提出されなかった
Staff members: スタッフのメンバー
feel blindsided: 不意を突かれたように感じている
and discontent: そして不満を抱えている
with some: 一部は
considering: 考慮している
a letter of protest: 抗議の手紙
Critics: 批評家
including: 含む
former executive editor: 元編集長
describe: 説明する
the move: この動き
as cowardice: 臆病と
fearing: 恐れながら
it sets a dangerous precedent: 危険な前例を作る
for democracy: 民主主義のための
amidst rising political tensions: 高まる政治的緊張の中で